Foreign Policy in Focus - A Think Tank Without Walls
Foreign Policy In Focus

FPIF Fiesta!

Poem: From an Iranian Mother to an American Mother

Farideh Hassanzadeh-Mostafavi | March 10, 2009

Editor: Melissa Tuckey

Email this page to a friend

Comment on this article

Foreign Policy In Focus

"I am the one, whom they will kill in the end,
because he himself has never killed." Miklos Radnoti

If as a tourist
your son comes to my country
my son will be kind with him
simply because in our religion
a guest is a gift of God
even if he is our long-standing enemy.
We will share our bread with him
and we'll offer him
the green shadows of trees
so that your son feels at home
and walking in the streets with your son, 
shoulder to shoulder,
like a kind sister
my daughter will dedicate to him
poem by poem
the spirit of her mother land
like Marina Tsvetaeva
who dedicated Moscow to Mandelstam
church by church
and the small pigeons also that rise over them

If as a soldier
your son comes to my country
my son will be a defender
while your beloved son has no choice
but to be a killer
and if he, God forbid, my only son, dies
my sigh will kill your son everyday.
His tongue will shrivel to dust
because it didn't say no to the dictator
his eyes will fall out of their sockets  
because they didn't see the human rights
and lastly
his heart will be the portion of hungry dogs
simply because an aggressor doesn't deserve a heart.
Surely because an aggressor doesn't deserve a heart.

And who more than you as a mother believes
in the power of my sigh as a mother?
a burning sigh which turns into an invisible fire
stronger than nuclear bombs.
Much stronger than nuclear bombs.

Then, in the absence of our beloved sons,
you and I will have no one but God
The same God who makes flow the milk
in mother's  breast.

Foreign Policy In Focus contributor Farideh Hassanzadeh-Mostafavi is an Iranian poet, translator, and freelance journalist.

 

For More Information

A note on "sigh": Iranians have a strong belief in the "sigh" or the "ah", a deep breath expressing sadness. The sighs of the oppressed pursue the oppressor; i.e, the oppressor is doomed to be punished for his oppression. And this will be done by a mysterious power in nature. We use this sentence when someone is being cruel with someone. We say: "His or her sigh will destroy you".

For the Farsi version of the poem, please follow this link.

Subscribe to
World Beat

FPIF's weekly ezine


Support FPIF


Published by Foreign Policy In Focus (FPIF), a project of the Institute for Policy Studies (IPS, online at www.ips-dc.org). Copyright © 2009, Institute for Policy Studies.

Recommended citation:
Farideh Hassanzadeh-Mostafavi, "From an Iranian Mother to an American Mother," (Washington, DC: Foreign Policy In Focus, March 10, 2009).

Web location:
http://fpif.org/fpiftxt/5945

Production Information:
Author(s): Farideh Hassanzadeh-Mostafavi
Editor(s): Melissa Tuckey
Production: Jen Doak

Latest Comments & Conversation Area
Editor's Note: FPIF.org editors read and approve each comment. Comments are checked for content only; spelling and grammar errors are not corrected and comments that include vulgar language or libelous content are rejected.
 
Name Cyrous Moradi Date: Mar 16, 2009
First US soldiers come to Iran in the 1940s (1942-3) during the WWII and left Iran just after the May 1945. Time magazine in the December of 1945 devoted its cover to this idea (you can see in the recently LIFE magazines released pictures hosted by Google this interesting picture that gives US a very beautiful perspectives about US Iran relations in the end of WWII). IRAN- US relations are full of odds. US army in the departure time gifted all their dormitories and contain to Tehran University. From than that place is Tehran university dormitory and most of the Iran's LEFT think thanks slept in the beds once were the US soldiers'. I think US - Iran relations rooted in the history and I am optimistic that "her sigh will not destroy any body." There are a lot of positive events and points in the relations of two nations and thinking about them conceives us about bright future.
Name Farideh Hasanzadeh -Mostafavi Date: Mar 18, 2009



Iranian readers may find the Farsi translation of this poem in this Iranian newspaper:
http://www.jamejamonline.ir/newstext.aspx?newsnum=100900957151(in response to a question from Wendy Vardaman's interview with me)
Thank you for your interest

Name Shiyar Ronahi Date: Mar 18, 2009
Great poem by Farideh Hassanzadeh-Mostafavi. She now should put herself in shoes of Kurdish mothers. She becomes a mother whose son has come to Kurdistan as a soldier.
 
You may add a new comment here. It will not appear on this page until it has been approved by the moderator.
Your Name:
Comment:
 
Contact FPIF's webmaster with inquiries regarding the functionality of this website.
Copyright © 2009, Institute for Policy Studies.
 

Support FPIF

You Might Also Like:
 

Related Coverage of Asia/Pacific

Why the Afghan Surge Will Fail
Nov 12, 2009

'Legitimacy' in Afghanistan
Nov 12, 2009

North Korea: Journalists vs. Diplomats
Nov 9, 2009

Related Mideast Coverage

Bipartisan Attack on International Humanitarian Law
Nov 4, 2009

Toward an Abrahamic Peace
Oct 9, 2009

The Goldstone Report: Killing the Messenger
Oct 7, 2009